Surat Cinta Tijah
Assalamualaikum & salam sejahtera…
Tadi sewaktu menunggu kehadiran ahli Mesyuarat Kemerlangan Murid, seorang guru menunjukkan sebuah karangan yang diberikan oleh suami beliau. Beliau tidak tahu dari mana sumber tersebut, tetapi mungkin dari email-email yang diforward. Mungkin ada diantara anda yang telah membacanya. Di sini saya ingin sekali lagi berkongsikan cerita tersebut.
SURAT CINTA TIJAH
Tija budak kampung tapi bekerja di Kuala Lumpur.
Biasalah bila sudah duduk “town”, mula lupa asal usul. Pakai seksi maut, bercinta pula dengan lelaki mat saleh. Ke hulu ke hilir menayang boyfriendnya yang bermata biru.
Punyalah eksyen si Tijah, hinggalah suatu hari dia ternampak lelaki Inggeris tadi dengan wanita lain yang lebih cantik dan bergaya daripadanya.
Tijah menangis tiga hari tiga malam. Pada malam ke empat, Tijah mengambil sehelai kertas dan menulis surat untuk memutuskan perhubungannya dengan lelaki mat saleh tadi yang baru dikenalinya sebulan.
Begini bunyi surat yang ditulis oleh Tijah binti Kulup Kecil, yang berjaya “dicuri”…
Mike…
I WANT TO CUT CONNECTION US.
I have think about this cook-cook. I know I clap one hand only. Correctly, I have seen you and she walk-walk together at town with eyes myself. You grab hand she.
You always ask for apology back-back. i don’t trust you again! You are really crocodile land.
My friend speak you play wood three. First-first i think my friend lie me. But now I know you correct-correct play wood three.
So, I break connection to pull my body from this love triangle. I know this result I pick is very correct, because you love she very high from me.
So, i cut this connection to go far from here. i don’t want you play-play with my liver.
I have been crying until no more eye water thinking about you. I don’t want banana to fruit two times.
Safe walk…
Tijah.
Morale of the story : Learn english before you fall in love with ‘mat salleh’





This is the danger of literally or directly translating one language to another without understanding the subtlety of the language where a word or a sentence could mean other thing.
It is not the failure of the language concerned but by the poor grasp of the technicalities of the language by the person using it.
It is a sad state of affairs often seen in subtitles or films shown on television or cinemas
The fault point to the inadequacies of the teachers given the responsibility of teaching the language
As a Malay proverb often used and translated into English:
” Teacher urinate standing up, students urinate run run”
hehe